Allah created the universe and prescribed certain laws for the peaceful existence of everything.  Quran, the final Divine Revelation, is a book of guidance for the peaceful and meaningful existence of the whole humanity; therefore, it has to be thoroughly understood for its correct implementation. Most of the Indian Muslims understand the Quran through Urdu translations, but presently, many youngsters do not find time to learn Urdu because of the heavy load of work at school and college.  English translations pose a different problem altogether.  Many of the popular translations in English were published during the period 1649 to 1934.  This was the period when the majority of Muslims did not know English.  It is therefore evident that these translations were more or less addressed to English knowing non-Muslims rather than to Muslims, consequently the language was Biblical and the terms used were not only of a very high standard but also those which were relevant during that period.  The present generation finds it difficult to understand most of these translations without the help of a dictionary, and continuous use of a dictionary makes the reading rather tedious.  The result is obvious: The young Muslim is losing touch with the Quran, drifting away from the right path and thereby becoming a problem for himself, his family and the society.

 

          Our Prophet (PHB) and his Companions have proved that the only way of achieving peace and success in this life and the life hereafter, is to practically implement the Quran in our lives and to do this one has to understand it either in Arabic or a language in which he is well-versed.

 

          English being one of the languages understood by many Muslims (in India and abroad), and effort has been made to compile a translation of the Quran in the simplest possible language.  Many Arabic words have been translated by projecting the classical meaning through terms representing modern concepts. Explanatory notes on topics of science dealt with in more than 700 verses have been provide at the end so as to make the translation of the concerned verses on science relevant to the present state of knowledge.  Compilation of such a translation was not as great a task as translating the whole Quran directly from Arabic to English because of the existing translations, consequently many of the verses in this work are just a simplified reproduction from earlier popular translations by : Geroge Sale (1734), J.M. Rodwell (1861), E.H.Plamer (1876), Muhammed Ali (1917), M.M. Pickthall (1930) and Abdullah Yousuf Ali (1934).

 

          There have been some adverse comments by non-Muslim scholars on the style of compilation of the Quran and on the repetition and mixing up of topics.  The Quran was revealed by Allah to Prophet Muhammed (PHB) through the holy spirit, Jibraeel, in the form of small portions of speech in a span of 23 years.  It was not sent down to him in the form of a written book.  This might be an important reason for the difference in the style of presentation compared to books written by human beings.  One normally reads the Quran in portions and takes a number of days to complete it, therefore repetition of important topics would keep on reminding the reader about their importance, as in the case of salt (worship).  If topics were not mixed but dealt with under separate headings, then people might have repeatedly read topics of their interest leaving off other topics.  In our daily reading of the Quran we come across a variety of subjects which makes the reading interesting and not monotonous.  Therefore with respect to the style, repetition and mixing up of topics, the Quran is unique compared to any other book written by human beings and every aspect of it has a set purpose provided one brothers to know with a good intention.

 

          This work would remain incomplete if I do not mention the names of Mr. Syed Tameem, secretary, Islamic Academy of Sciences, Hyderabad, and Mr. Syed Khutubuddin Ahmed Hussaini of Beacon Advertising & Marketing, Hyderabad, in connection with the organization of the publication of this work.  If I mention the names of my relatives and friends who helped me in various ways to complete this work, I would have to add another page.  I am grateful to Allah for His help, without which nothing could have been done.  I humbly pray to Him to accept this work as service unto Him, to forgive me for the unintentional mistakes committed by me, to reward me and reward all those who helped me, as well as the readers, and to fulfil my desire to make this work a source of guidance for the Muslim community for achieving peace and success both in this life and in the hereafter, Aameen.

 

                                                                                                                                                                                  Mir Aneesuddin

 

 

 

Address:   Flat No. 116, Metro Classique Apartment

               10-2-8, A.C.Guards,

               Hyderabad 500004

               India. Phone No. +91- 40 – 2331 4483